Traduction de scénario

Vous êtes un cinéaste, un réalisateur, un scénariste ou un producteur et vous avez besoin d’une excellente traduction de votre scénario pour la réalisation de votre film ou série TV.

AI-driven translations for all types of audiovisual productions - Digital Brain Studio

Types de traductions réalisées

Par des traducteurs audiovisuels experts

AI-driven translations for all types of audiovisual productions - Digital Brain Studio
AI-driven translations for all types of audiovisual productions - Digital Brain Studio
Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

Pourquoi nous confier la traduction de votre scénario ?

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

1.

Équipe dédiée

Notre équipe est parfaitement consciente que la traduction d’un scénario est un exercice délicat. C’est pourquoi nous garantissons à nos clients une collaboration étroite de notre directeur de projet avec votre équipe de production (incluant même les acteurs si nécessaire) + des traducteurs audiovisuels hautement professionnels en mesure d’avoir une compréhension approfondie du texte original, une sensibilité culturelle dans la langue source et cible ainsi qu’une créativité pour ne pas uniquement traduire mais aussi adapter certaines répliques ou autres éléments du scénario.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

2.

Traducteur bilingue

Pour obtenir la qualité la plus élevée possible, nous affectons lors de la première passe de traduction un traducteur bilingue ayant un vécu significatif dans les deux pays de la combinaison linguistique demandée. En effet, cette approche permet d’avoir la certitude que les références culturelles aient bien le même impact dans la langue cible et d’obtenir ainsi une adaptation qui conserve l’essence de l’histoire. En outre, le traducteur bilingue sera capable de trouver les équivalents créatifs des jeux de mots et de langage ainsi que de reproduire les répliques contenant des expressions idiomatiques ou des phrases de second degré.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

3.

Relecteur

Lors de la deuxième passe, le relecteur ajoutera la touche nécessaire pour complètement rendre l’intention et l’atmosphère du scénario d’origine dans une traduction fluide et parfaitement compréhensible dans la langue cible. Le relecteur doit également s’assurer de la cohérence terminologique sur la base du glossaire constitué ainsi que du respect de la table de tutoiement/vouvoiement entre les personnages. De plus, s’il s’agit d’une série TV, le relecteur garantit aussi la cohérence de la trame entre les différents épisodes.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

4.

Directeur de projet

Le directeur de projet collabore avec l’équipe de production pour clarifier des points spécifiques. De plus, il est le garant de l’emploi des termes techniques spécifiques à l’industrie du cinéma dans la langue de destination (nous disposons de nombreux glossaires), de la consistance des personnages (table de tutoiement et vouvoiement, ton et langage utilisé par chaque personnage) et des lieux, nom d’entreprise, projet etc… (glossaire partagé au sein de l’équipe de traduction) ainsi que du respect des délais impartis.

Services de traduction spécialisés dans l'audiovisuel

Nous savons l’importance cruciale de ces documents lors des étapes de présentation et de négociation avec les producteurs, réalisateurs ou investisseurs. C’est pourquoi nous mettons tout en œuvre pour produire des traductions de qualité et attractives. La même rigueur que celle-ci-dessus décrite est appliquée.

Lors de la réalisation d’un film ou d’une série TV, de nombreux documents juridiques sont nécessaires. Nous accompagnons nos clients en leurs fournissant des traductions juridiques assermentées ou non selon les besoins, réalisées par des experts juridiques dans le domaine de l’industrie cinématographique. Ci-après une liste non exhaustive des documents que nous traduisons.

Nous traitons tous les types de format et pouvons traduire votre scénario au format Word, Final Draft, Celtx ou autres logiciels de « screenwriting ».

Nous pouvons traduire votre scénario dans plus de 50 langues. Pour les langues française, anglaise, espagnole, allemande et italienne, nous garantissons un binôme de traducteurs avec une première passe par un traducteur bilingue et une deuxième par un relecteur expert.

Pour autres langues incluant toutes les langues orientales et asiatiques, nous préférons d’abord consulter la typologie du scénario pour évaluer la faisabilité en termes d’adaptation culturelle et informer le client en amont de projet des éventuelles problématiques de translation culturelle.

Toutes les traductions que nous fournissons sont libre droit. En effet, nous cédons au client tous les droits de copyright sur les scénarios résultant de la réalisation des services linguistiques commissionnés c’est-à-dire, à titre d’exemple et sans que cette liste ne soit considérée comme exhaustive, les droits d’exploitation économique, de publication, de reproduction, de distribution, de transcription, d’exécution, de représentation, de communication au public et de modification et élaboration. La cession de ces droits est valable dans n’importe quel pays et pour la durée de vie de Digital Brain Studio plus les soixante-dix ans suivants.