traduction haut de gamme pour scénarios et scripts

Traducteur scénariste

Digital Brain Studio est une agence spécialisée dans la traduction professionnelle de scénarios pour le cinéma, la télévision et le streaming international

Réputés pour notre exigence de qualité, nous accompagnons les studios d’enregistrement et sociétés de production dans l’adaptation multilingue de leurs projets audiovisuels, en assurant cohérence, fluidité et impact narratif.

Notre équipe de traducteurs experts combine précision linguistique, expertise audiovisuelle et technologies de pointe, dont l’IA générative, pour livrer des scénarios fidèles, localisés et adaptés aux attentes culturelles de chaque public cible.

Nous répondons aux normes les plus strictes de l’industrie audiovisuelle, garantissant des dialogues, des scènes et des scripts prêts pour la production, la distribution et la localisation à l’échelle mondiale.

Traducteur scénariste
Traduction scénario

LE WINX CLUB

Digital Brain Studio est le prestataire de référence pour la traduction en anglais de plus de 100 scénarios de la série animée culte Winx Club, créée par Igino Straffi. Depuis 2005, nous accompagnons cette franchise à succès dans sa diffusion mondiale, grâce à une localisation de scénarios précise, fluide et adaptée à chaque public.

Diffusée à l’origine sur RAI 2, Winx Club est devenue un phénomène global, décliné à la télévision, au cinéma et dans l’édition. Les huit premières saisons ont été adaptées en anglais britannique tout en conservant l’ADN narratif de la série, grâce à une adaptation culturelle et linguistique sur mesure des six héroïnes — Bloom, Stella, Flora, Tecna, Aisha et Musa.

Nos traducteurs natifs spécialisés en audiovisuel ont su adapter le ton à l’évolution de la série :
un langage accessible, vivant et émotionnel pour le jeune public, puis un style plus nuancé pour toucher les adolescents et jeunes adultes, sans jamais trahir l’univers de la marque.

Nous assurons la cohérence des voix des personnages, le respect du rythme narratif et l’adaptation fine des références culturelles.
Résultat : Winx Club parle à toutes les générations, des fans historiques aux nouveaux spectateurs.

Même après la fin de la saison 8 en 2019, la franchise reste active : un reboot est prévu pour 2025, et la plateforme officielle continue de proposer des contenus inédits.
Ce succès international s’appuie notamment sur nos services experts en traduction de scénarios pour l’animation, conçus pour garantir des contenus prêts à diffuser sur tous les marchés.

MARCEL !

Traduction de scénario et adaptation française pour un film sélectionné à Cannes.

Traduction du scénario Marcel!

Marcel! est le premier long-métrage de Jasmine Trinca, coécrit avec Francesca Manieri et sélectionné au Festival de Cannes 2022. Le film explore avec subtilité la relation entre une artiste de rue (Alba Rohrwacher) et sa fille, une jeune saxophoniste (Maayane Conti), mêlant réalisme intimiste et symbolisme poétique.

Digital Brain Studio a assuré la traduction professionnelle en français du scénario, du synopsis et du résumé du film, en respectant la profondeur émotionnelle et l’authenticité narrative de l’œuvre originale.

Un point fort du projet : l’adaptation de titres de chapitres inspirés du Yi Jing (I Ching). Ces textes symboliques ont nécessité une traduction à la fois fidèle, évocatrice et culturellement adaptée, pensée pour un public francophone exigeant.

Le résultat : une traduction de scénario haut de gamme, qui préserve l’essence du film et renforce son impact international dans le circuit des festivals et de la distribution.

LE COMTE DE MONTE CRISTO

Traduction de scénario pour une série dramatique internationale

Traduction scénario comte de Monte Cristo

Digital Brain Studio a réalisé la traduction et l’adaptation en anglais des scénarios, outlines et notes de production de Le Comte de Monte-Cristo, une série événement en huit épisodes coproduite par Mediawan DEMD Productions, RAI Fiction et France Télévisions.

Conçue à partir d’une idée originale de Carlo Degli Esposti, producteur et président de Palomar, cette relecture contemporaine du classique d’Alexandre Dumas propose une narration intense et actuelle, pensée pour un public mondial.

Notre objectif : livrer une adaptation fidèle, fluide et impactante, respectant l’intensité dramatique, la densité émotionnelle et la richesse narrative de l’œuvre. Chaque dialogue a été traduit avec soin pour assurer cohérence stylistique, justesse culturelle et lisibilité internationale.

Grâce à notre expertise en traduction audiovisuelle et localisation de scénarios, nous accompagnons les productions ambitieuses dans leur déploiement international. Nos traductions sont conçues pour s’intégrer parfaitement aux standards des plateformes de streaming, chaînes TV et marchés mondiaux.

Collaborer avec des traducteurs spécialisés dans le cinéma et les séries TV, c’est garantir un travail de précision qui renforce la valeur artistique et commerciale de votre projet à l’international.