Traduction de scénario

Vous êtes réalisateur, scénariste ou producteur et vous cherchez un service de traduction professionnelle et d’adaptation multilingue pour votre prochain film ou série en streaming ?

Nous proposons des traductions de scripts et de scénarios conformes aux plus hauts standards du secteur audiovisuel. Grâce à un processus rigoureux, nous préservons le rythme naturel, la profondeur émotionnelle et les références culturelles de chaque dialogue.
Le résultat : une version parfaitement localisée, capable de transmettre toute la force de l’œuvre originale à un public international.

 

Agence de traduction spécialisée pour les scénaristes

Traduction professionnelle de scénarios et scripts

Dans le secteur audiovisuel, la traduction d’un scénario est bien plus qu’un simple passage d’une langue à une autre. Pour captiver un public international, chaque réplique doit préserver la cohérence narrative, l’intensité émotionnelle et les spécificités culturelles de l’œuvre originale. C’est pourquoi nous proposons des services de localisation de scénarios haut de gamme. En effet, nos adaptations restent fidèles à l’œuvre originale avec des dialogues naturels et un vocabulaire conforme aux usages professionnels de l’industrie. Des références culturelles aux termes techniques, nos adaptations sont pensées pour offrir une lecture fluide et authentique, comme si le texte avait été rédigé dans la langue cible.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

Pourquoi choisir Digital Brain Studio pour la traduction de vos scénarios ?

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

1.

Une équipe spécialisée en traduction audiovisuelle

Traduire un scénario demande bien plus qu’une maîtrise linguistique : il faut comprendre les codes du langage audiovisuel, les contraintes de production et les attentes du public.
C’est pourquoi nous faisons bien plus que traduire : nous recréons le rythme, l’intonation et la fluidité des dialogues, tout en respectant l’identité narrative du scénario.

En étroite collaboration avec scénaristes, réalisateurs et producteurs, nous assurons une adaptation fidèle et engageante, prête pour le tournage, le doublage, le sous-titrage et une diffusion à l’échelle internationale.
De la première version du script jusqu’aux métadonnées livrées aux plateformes, nous proposons des solutions de localisation sur mesure pour chaque étape de votre production.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

2.

Des traducteurs bilingues, experts du secteur audiovisuel

Chaque projet est confié à un traducteur bilingue spécialisé dans la traduction de scénarios pour le cinéma et la télévision.
Son rôle : restituer avec précision l’expressivité, le style et les sous-entendus du texte d’origine, tout en assurant une adaptation fluide et naturelle dans la langue cible.

Jeux de mots, références culturelles, ton émotionnel : rien n’est laissé au hasard.
Le résultat ? Des dialogues crédibles, fluides et pensés pour l’écran, adaptés aux attentes de votre audience cible, quel que soit le marché.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

3.

Une relecture experte pour garantir qualité et cohérence

Chaque scénario passe entre les mains d’un relecteur expert, qui ajuste le ton, la cohérence narrative et le style du texte. Il affine chaque réplique pour qu’elle reflète parfaitement le rythme et l’atmosphère de l’œuvre originale.

Il assure aussi la continuité des voix des personnages, l’homogénéité du vocabulaire, et, dans le cas des séries, la cohérence stylistique et terminologique d’un épisode à l’autre. Le résultat final est un script prêt à tourner ou doubler.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

4.

Une gestion de projet fluide et maîtrisée

Un chef de projet dédié supervise l’intégralité du processus. Il fait le lien entre vos équipes et nos traducteurs, veille à la cohérence terminologique, à l’uniformité des registres linguistiques et au respect des délais.

Grâce à des glossaires partagés, des outils collaboratifs et un suivi rigoureux, nous garantissons une traduction fiable, homogène et livrée dans les temps – prête à être intégrée dans vos workflows de production.

Services de traduction haut de gamme pour l’industrie audiovisuelle

Nous traduisons des scénarios, scripts de tournage, loglines, synopsis, pitchs, outlines, traitements, notes de réalisation et dossiers de presse. Ces documents sont essentiels pour présenter efficacement un projet à des producteurs, diffuseurs ou plateformes de streaming.
Nous livrons des traductions professionnelles, prêtes à être exploitées, qui valorisent votre scénario sur le plan artistique et commercial. Chaque fichier est localisé avec rigueur, dans le respect du style, de la structure et de l’intention narrative de l’auteur.

Dans l’audiovisuel, la créativité doit s’accompagner d’une série de traductions juridiques précises et conformes aux usages du secteur. C’est pourquoi, nous sommes disponibles pour traduire vos documents juridiques avec une terminologie sectorielle maîtrisée et en totale conformité avec les exigences locales et internationales.

Nos prestations incluent la traduction de :

  • Contrats de production et de distribution (studios, chaînes, plateformes)

  • Contrats de cession de droits et d’engagement (acteurs, techniciens)

  • Dossiers pour festivals et demandes de financement

  • Accords de licence, de coproduction et de scénarisation

  • Actes de cession de droits d’auteur et contrats d’exploitation

Confier vos documents à des traducteurs juridiques spécialisés dans l’audiovisuel, c’est garantir la sécurité juridique et la clarté contractuelle sur tous vos marchés.

Nous travaillons directement dans vos fichiers d’origine, qu’ils soient au format Final Draft, Celtx, Word ou PDF. Notre équipe respecte la structure, la mise en page et le style du document, pour une traduction immédiatement opérationnelle en production.

Nous livrons dans les formats attendus par vos équipes, avec un process fluide qui s’intègre à vos outils de préproduction ou postproduction.

Nous proposons des traductions multilingues adaptées au cinéma, à la télévision et aux plateformes, dans plus de 50 langues. Chaque projet bénéficie d’un traitement sur mesure pour garantir la fluidité, la cohérence narrative et l’adéquation culturelle.

Pour les principales langues européennes, nous appliquons un processus en deux temps : traduction par un expert bilingue, relecture par un natif spécialisé. Pour les langues asiatiques, arabes ou à enjeux culturels spécifiques, une évaluation préalable permet d’anticiper les ajustements nécessaires pour une localisation fluide et respectueuse des marchés cibles.

Toutes nos traductions de scénarios et contenus audiovisuels sont livrées avec une cession complète des droits d’auteur au client. Vous conservez ainsi l’entière propriété juridique et commerciale du texte localisé.

Cette cession inclut tous les droits d’exploitation (publication, reproduction, adaptation, diffusion) sans limitation de territoire ni de durée. Elle est valable pendant toute la durée de la collaboration, et pour 70 ans supplémentaires, assurant une protection durable de vos droits.